resent的用法总结

教育知识 2026-02-16 12:00:12 徐离珊枝

resent的用法总结】“Resent”是一个英文动词,表示“怨恨、愤恨”的意思。在日常英语中,它常用于表达对某人或某事的不满或愤怒情绪。虽然“resent”本身是及物动词,但在实际使用中,其搭配和结构有特定的规律。以下是对“resent”的用法进行系统的总结,并结合表格形式展示。

一、基本含义

- 动词:resent

- 中文意思:怨恨、愤恨、不悦

- 常见搭配:resent + 某人 / 某事 / 某种情况

二、常用结构与例句

结构 说明 例句
resent + 名词/代词 表示对某人或某事感到不满 I resent his behavior.(我讨厌他的行为。)
resent + doing something 表示对做某事感到不满 She resents being treated like a child.(她讨厌被当作孩子对待。)
resent + that 从句 表示对某种情况或事实的不满 He resents that he was not invited.(他很不高兴自己没被邀请。)
resent + someone for doing something 表示因某人做了某事而感到不满 I resent you for lying to me.(我因你对我撒谎而感到不满。)
be resentful of someone/something 表示怀有怨恨的情绪 She is resentful of her brother's success.(她对哥哥的成功心怀嫉妒。)

三、常见搭配与短语

搭配 含义 例句
resent the situation 对现状不满 He resents the situation at work.(他对工作环境感到不满。)
resent being ignored 不喜欢被忽视 She resents being ignored in meetings.(她在会议上被忽视让她很不爽。)
resent someone’s actions 因某人的行为而生气 I resent your constant interruptions.(我讨厌你总是打断我。)

四、注意事项

1. 不可用于被动语态:通常“resent”不用于被动语态,如 “The mistake was resented by him.” 是不正确的。

2. 避免与“resentment”混淆:“Resentment”是名词,表示“怨恨、不满”,但“resent”是动词。

3. 语气较重:使用“resent”时,通常带有较强的情绪色彩,适用于正式或书面语中。

五、总结

“Resent”作为动词,主要用于表达对某人或某事的不满或怨恨情绪。其结构相对固定,常见的搭配包括“resent + 名词”、“resent + doing”、“resent + that 从句”等。在实际应用中,要注意其语气和语境,避免误用。

项目 内容
动词形式 resent
中文含义 怨恨、愤恨
常见结构 resent + 名词 / doing / that 从句 / someone for something
注意事项 不用于被动语态;注意与“resentment”区分

通过以上总结,可以更清晰地掌握“resent”的用法,帮助在写作或口语中正确使用这一词汇。

© 版权声明

相关文章

SALE衣服品牌的中文是什么

【SALE衣服品牌的中文是什么】在日常购物中,我们经常看到“SALE”这个词,尤其是在服装品牌中。很多人会疑惑,“SALE”到底是什么意思?它是否代表一个具体的服装品牌?本文将对“SALE”进行详细解析,并通过总结与表格形式清晰展示相关信息。
2026-02-16

sale是什么意思例句

【sale是什么意思例句】“Sale” 是一个常见的英文单词,通常表示“出售”或“销售”。它在不同语境中可能有不同的含义,但最常见的是指商品的销售行为或促销活动。以下是对 “sale” 的详细解释及例句说明。
2026-02-16

sale是什么意思

【sale是什么意思】“Sale” 是一个常见的英文单词,常用于商业、购物和日常交流中。它在不同语境下可能有不同的含义,但最常见的是指“销售”或“打折”。以下是对 “sale” 的详细解释和总结。
2026-02-16

sale是什么牌子的鞋子

【sale是什么牌子的鞋子】“sale”并不是一个具体的鞋类品牌,而是一个常见的英文词汇,意思是“销售”或“打折”。在购物环境中,“sale”通常用来表示商品正在以折扣价格出售。因此,当人们问“sale是什么牌子的鞋子”时,实际上是在混淆了“sale”作为名词和品牌名称的概念。
2026-02-16

resent的用法总结 暂无评论